مديرة “القومي للترجمة” تلتقي سفيرة رومانيا بالقاهرة

استضافت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، سفيرة رومانيا بالقاهرة، أوليڤيا توديريان، في مقر المركز بدار الأوبرا المصرية، استعدادًا لمشاركة رومانيا كضيف شرف في الدورة القادمة من معرض القاهرة الدولي للكتاب. تناول اللقاء مناقشات حول اختيار العناوين الأدبية المقترح ترجمتها من اللغة الرومانية إلى العربية، باختيار أعمال كلاسيكية وقصص أطفال تعكس ثراء الأدب الروماني وتنوعه.

واتفق الطرفان على عدد من العناوين البارزة في التراث الأدبي الروماني والعربي لترجمتها ونشرها قبل بدء فعاليات المعرض، بهدف تعزيز التبادل الثقافي بين مصر ورومانيا وتعميق المعرفة بالأدب الروماني لدى القراء العرب. من المتوقع أن تشكل هذه الإصدارات إضافة متميزة لجناح رومانيا في معرض القاهرة الدولي للكتاب، والذي يُعد من أبرز الفعاليات الثقافية في المنطقة العربية.

وأشارت أوليڤيا توديريان إلى أن اختيار رومانيا ضيف شرف المعرض سيكون بمناسبة الذكرى ال 120 لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين البلدين، وذلك خلال لقاءها مع وزير الخارجية المصري، بدر عبدالعاطي. في السياق نفسه، حرصت ديانا شتيفانا باتشيونا، نائبة وزير الثقافة الروماني، على حضور افتتاح المعرض للاطلاع على الأجواء وعبّرت عن أملها في تقديم مشاركة مميزة من رومانيا العام المقبل.

– من الواضح أن التعاون الثقافي بين مصر ورومانيا يشهد تطورًا ملموسًا من خلال استضافة رومانيا كضيف شرف في معرض القاهرة الدولي للكتاب.
– ترجمة الأعمال الأدبية الرومانية إلى العربية ستسهم في تعزيز التبادل الثقافي بين البلدين وزيادة المعرفة بالأدب الروماني لدى القراء العرب.
– يتطلب تحقيق تلك الأهداف جهود مشتركة بين الحكومتين المصرية والرومانية، من خلال دعم المشاريع الثقافية وتعزيز التبادل الثقافي في مختلف المجالات.

أسئلة تفاعلية:
1. ما هي الفوائد التي ي

تم الاتفاق على ترجمة عدد من الأعمال الأدبية الرومانية الكلاسيكية وقصص الأطفال لتعكس ثراء الأدب الروماني وتنوعه، وتم التأكيد على أهمية تعزيز التبادل الثقافي بين مصر ورومانيا من خلال هذه الجهود. يُتوقع أن تُشكل هذه الإصدارات إضافة مميزة لجناح رومانيا في معرض القاهرة الدولي للكتاب، ويمكن أن تسهم

المصدر: اليوم السابع
مرجع ثانوي: آخر الأخبار